Наши
ребята очень любят ездить в тифлокино. Недавно мы побывали в КСРК ВОС на
просмотре фильма с тифлокомментариями «Бетховен». Это был самый многочисленный
выезд (почти 90 человек). А 28 октября мы со сторшеклассниками смотрели фильм
«Один плюс один», который не оставил равнодушным ни одного из присутствующих на
киносеансе. Организуют эти показы сотрудники отдела по работе с молодежью КСРК
ВОС и за это им отдельное спасибо.
А сейчас краткая справка о том, что же такое
тифлокомментарий.
Тифлоперевод – комментарий того, что
происходит на экране между репликами героев. Впервые в 1978 г . в столичном
кинотеатре «Буревестник», располагавшимся в то время рядом с Библиотекой для
слепых, были организованы регулярные показы фильмов с тифлокомментариями,
которые читали из зала. Подобные же сеансы проводились в Центральном дворце
культуры Общества слепых с 1979 по 1984 г .г. Первый иностранный фильм, к которому
сделали тифлоперевод на русском языке – «Клеопатра», среди отечественных картин
были: «Мимино», «Три плюс два», «Осенний марафон». В Советском Союзе были
начаты исследования в области изготовления тифлокомментариев, которые можно
было бы записывать на пленку. К 90-м годам прошлого века все работы были
свернуты.
С появлением новых технологий, появилась
возможность записывать тифлокомментарии на диск с фильмом.
В 2002 году в Англии в 11 кинотеатрах было
поставлено оборудование Digital Theater Sistems – Cinema Subttling Sistem
(DTS-CSS) – многоканальный цифровой звук. В настоящее время в Великобритании
показывается не менее 300 фильмов с тифлокомментариями в год. В США уже на
стадии подготовки к созданию фильма, закладываются средства на тифлоперевод. К
сожалению, для России такая практика пока не применяется. Перевод зрительного
ряда в звуковой обходится примерно в 200-300 тысяч рублей и длится около
полутора месяцев.
Но, несмотря на это, в последнее время таких
фильмов становится все больше и больше. И это не может не радовать.
Благодарим
Наталию Алимжанову за участие в Акции
Комментариев нет:
Отправить комментарий